载入中
时 间 记 忆
<<  < 2008 - >  >>
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22 23 24 25 26 27 28
29 30
最 新 评 论
载入中
专 题 分 类
载入中
最 新 日 志
载入中
最 新 留 言
载入中
搜 索
用 户 登 录
载入中
友 情 连 接
博 客 信 息
载入中


 
 
说<公输>中的"请"
[ 2008-6-24 11:44:00 | By: 水纹树 ]
 

说《公输》中的“请”

《公输》是现行初中九年级下的教材(人教版)。今天在教读这片文言文时,和学生一起谈论了文中的三个“请”字:它们分别是:子墨子曰:“请献十金。”;“请说之。”;和文末的“吾请无攻宋矣。”前两个“请”在文中有明确的注释:“敬辞,大致相当于现代汉语中的‘请允许’”。即可以理解为“请允许我奉送您十金。”“请允许我解释这件事情。”而在讨论最后一处时,同学们一时不知道怎么回答,有同学说:“和前两处一样”。有同学说:“不对。”讨论得热烈而不可开交。在交流结果时,有了三种答案:一是和前两个一样,是“敬辞,表请允许”;一是“请求”;三是“请示”。此时,我要求同学们按照自己的理解对句子进行注解,于是得到了三个句子:“请允许我不攻打宋国了。”“我请求不攻打宋国了”;“我请示不攻打宋国了。”就三个句子本身而言,是没有语法上得到错误的,但结合课文的含义来理解,又似乎是不和常理。我们知道,在封建社会,国王(君王)是有着绝对的权利的。就像本文前面所说的那样:“王曰:‘善哉,虽然,公输盘为我为云梯,必取宋。’”这样理解下去就不能明白,在此处将“请”理解为“请允许”、“请求”、“请示”都不和情理。正和同学们讨论到这里,一同学说:“老师,我这里有一本翻译书就是这样解释的。‘请:请求’,您看。”我看时,这本书上的确是这样翻译的,学生说的没有错。我一时似乎是无话可说。

   其实,在古汉语中,“请”除了有上面三中含义之外,还有一种理解:用在动词前,表示谦敬。随文义灵活译。如:“晋,大国也。王师淹病矣,君请勿许也。”用在“许”字之后(《公羊传·宣公十二年》),此处就没有译出“请”字的具体词义,显然,在文中的“吾请无攻宋矣”即为与此句中的“请”字含义相同:用在动词“攻”的前面,随文义而译,此处可不译。也就是说在此句总的作用就是:“用在动词前,表示谦敬,可不译。”

 
 
  • 群组:语文教与学 
  • 发表评论:
    载入中
     
         
       
         
    Powered by Oblog.